Vi undersöker: Ordets ekvivalenta "Pretty" på 12 olika språk
Innehållsförteckning:
Hur man säger "söt" på 12 olika språk
Hebreiska: Yafa
Hindi: Sundar
Mandarin: piao liang
Putsa: Lådna
Italienska: bella
Tysk: hübsch
Holländska: Mooi
Ryska: cimpatichnaya
Turkiska: güzel, HOS, sevimli
Spansk: bonita
Arabiska: helweh
Franska: jolie
När jag samlade dessa översättningar blev det klart att precis som engelska, på många andra språk runt om i världen, Det finns en anmärkningsvärd skillnad mellan att kalla någon "söt" och kalla dem "vacker". "" På tyska har du hübsch, som också betyder vacker och schön, som har en betydelse närmare vacker ", säger en av mina källor, en flerspråkig journalist som heter Olga." På nederländska säger du Mooi, men du har också ordet schoon, vilket betyder vackert men också rent. "Det finns ett liknande fall på polska, där ordet Lådna betyder "söt" medan śliczna har "en liknande mening men starkare och bättre", säger Olga.
Samma sak gäller franska, vilket skiljer mellan jolie och belle, med jolie betyder något närmare "härligt" eller "vackert" medan "belle" betyder vacker. Tydligen är engelskspråkiga kulturer inte de enda som känner ett behov av att specificera olika betyg eller kategorier av fysisk skönhet. (Men inte alla språk gör det här. På italienska, till exempel, som jag talar kan du höra att någon ringer dig bella, vilket betyder "vacker" eller carina, vilket betyder "söt" men i en kultur som värderar skönhet och uttryck så mycket som italienarna gör, finns det inte en "mindre" form av feminin skönhet, åtminstone språkligt.
En nyanserad skillnad mellan många av dessa språk och engelska när det gäller "söt" är emellertid att det finns en manlig ekvivalent. Tidigare i veckan på Byrdie publicerade vi en rundabordsdiskussion där fyra kvinnor samlades för att prata om sina erfarenheter med begreppet "söt" - under det där samtalet, bestämde vi oss för att det verkligen inte finns något adjektiv på engelska som tyder på den typ av diminutiva, infantil, välsmakande skönhet för män som "ganska" gör för kvinnor. Men på andra språk kan de som har ett grammatiskt kön där man ändrar ett adjektivs suffix (från en "a" till en "o") låta dig använda den för att beskriva någon av ett annat kön, "pretty" blir mer flexibel.
hebreiska Yafa är den feminina versionen av "söt", men den kan också användas i maskulin form, min hebreiska talande källa, en människorättsarbetare i Israel som heter Jessie, berättar för mig. (Yafa är också en kvinnas namn- "Mest sannolikt äldre nordafrikanska kvinnor kommer att bli namngivna Yafa", säger Jessie.) Stick a - y i stället för - en i slutet av polska śliczna och det blir maskulin. Samma sak gäller italienska och spanska där de feminina och maskulina orden bella och bello och bonita och bonito respektive används i lika stor utsträckning.
Något analogt händer på arabiska-åtminstone några dialekter av det. Som min arabiska översättare förklarar en författare som heter Abby, "Det vanligaste sättet att säga "söt" i arabiska dialekten i Libanon och Syrien, helweh, bokstavligen översätts som "söt", som i "sötsmakning". Den manliga formen av ordet, Helou, används också för män, och ordet kan också användas i mer generell bemärkelse för att säga att något är trevligt eller tilltalande - en idé kan till exempel vara helweh, och om du frågar någon hur festen var igår kväll, skulle de också troligen säga helweh.
(Orden för idé och fest är båda feminina.)"
Denna språkliga könsflexibilitet är dock inte alltid fallet. På ryska, ordet cimpatichnaya, som skulle översättas till "söt / söt / söt" fungerar inte riktigt för män. "Jag tror inte att du verkligen skulle använda den i en maskulär form, men det är möjligt (jag har hört det, men det låter lite besvärligt)," säger Irina. Och du hör sällan fransmännen joli används för en man (beau är vanligare).
Allt detta sagt var några av de mest fascinerande insikter jag fick från mina källor att göra med de bilder som kommer att tänka på när de höra översättningen av "vackra" på sitt språk. Min Mandarin-talare Valerie förklarar att på hennes språk, den vanligaste sättet att säga "söt" översättar bokstavligen till "blekt ljus", vilket ger ett starkt uttalande om Mandarin-talarnas skönhetsstandarder.
Men den mest emotionella kopplingen till någon av mina översättare var att deras översättning av ordet "söt" kom från min hindi talare, Vartika. Sundar är hindi-ordet för "söt" och Vartika säger att när hon hör ordet, kan hon inte hjälpa till med att förutse alla de intensiva, styva indiska skönhetsstandarder som följer med den. "I mitt land, när vi säger att någon är fin, har den faktiskt en patriarkalisk konnotation, säger hon till mig. "Mestadels i Indien är det bara kvinnor som har stora, skarpa ögon med en vetehud till rättvis hud. Vartika refererar till en popstjärna som heter Priya Prakash, som för närvarande blåser upp nyhetsflöden över hela Indien, som just har blivit namngiven "National Crush of India" i kölvattnet av en smash-hit musikvideo.
"Men" säger Vartika, "bara en dag efter det hände [National Crush-titeln, det vill säga] memes gjordes av henne där hennes gamla bilder och senare bilder sammanfördes för att visa hur mörk hon brukade se och hur rättvis är hon i videon. Så det betyder att hon egentligen inte är vacker. "För Vartika är utseendet på ljus hud, stora ögon, ett vackert leende och glänsande hår så eftertraktade i sitt land att hon inte kan höra ordet "söt" utan att bilden ska komma i åtanke.
Tydligen när det gäller skönhet, särskilt kvinnlig skönhet, Det finns få språk (och kanske inte alls) som inte har infunderats med en kulturens attityder, förväntningar och standarder. "Pretty" på Mandarin kinesiska kan ha undertoner av "blekt-ljus", medan på turkiska dess betydelse är närmare sött söt, medan på engelska ordet har minnen av "värdefulla" -men i alla fall linjerna mellan språk, känslor, och skönheten i sig är blurrier än du kanske tror.